
Tercüman Adaylarında Olması Gereken Özellikler Nelerdir?
Sözlü metin tercümelerinde de, yazılı metin tercümelerinde de olmazsa olmaz bir başlangıç noktası; birbiri arasında ifade aktarımı yapılacak iki dile ve bu dillere ait kültürlere, sosyolojik yapıya ve hatta dini inançlara olan hakimiyetin tam olmasıdır. Çevirmenlik çatısı altında birleşen mütercim ve tercümanlık, çalışma metotlarının farklı olmasıyla birlikte, farklı bir takım özelliklerin de sahip olunmasını gerektirmektedir.
Tercümanlık, birbirinden farklı dillerin ortaya çıkmasından beri yani çağlar öncesinden itibaren kullanılan bir çeviri türüdür. İnsanlar, kendilerinden farklı olan, ayrı dilde konuşan insanlarla iletişim halinde olmayı eski zamanlardan itibaren istemekte daha da ötesi olarak ihtiyaç duymaktadır. Bu ihtiyaca yönelik olan sözlü metin tercümanlığı işinin akademik bir disiplin haline gelmesi ise yirmi birinci yüzyılın ilk çeyreğine dek sürmüştür.
Yazılı metin tercümanlığında olduğu gibi sözlü metin tercümanlığında da iki dile ve bu dillere ait kültürlere hakimiyet oldukça önemlidir. Tercümanlığın, yazılı metin çevirmenliğinden ayrıştığı bir gereklilik ise sözlü metin tercümanın çok daha hızlı düşünebilme yetisi olmasının gerekliliğidir. Bunun yanı sıra sözlü metin tercümanı, kaynak metnin içeriğini anlık olarak anlamalı, hızla özümsemeli ve hedef dile olduğu gibi, anlam kaybına uğratmadan aktarabilmesi gerekmektedir. İyi bir konuşmacı olması, her iki dil için de diksiyonun düzgün olması şarttır. Bunun yanı sıra sözlü tercümanlar, çeşitli eğitimlerle hafızalarını güçlendirirken, pratik not alma yöntemleri ile ilgili özel çalışmalar gerçekleştirmektedir.Sözlü tercüme yapacak olan çevirmenlerin, insan ilişkileri kuvvetli olmalıdır. Pratik zeka, güçlü kelime hazinesi, güçlü hafıza, kolay anlama gibi özelliklerin yanı sıra iyi bir aktarım yapabilme yeteneğinin de olması gerekmektedir.Sözlü tercüme ile ilgilenmek isteyen kişilerin, sürekli olarak kendilerini geliştirmeleri, entelektüel donanıma sahip olmaları oldukça büyük önem arz etmektedir.